Вопрос про перевод фильма Ромео должен умереть

26 ноября 2002

Уважаемый Джет, привет из Канады. У меня есть вопрос про РДУ (Ромео Должен умереть).

Во-первых, сцена тюрьмы была снята в Гонконге, тогда почему все говорят на Мандаринском китайском большую часть времени? И опять же они меняют язык то на один, то на другой? (сначала когда охранник связал его, а затем когда он разговаривал про гонку с другим у ворота)

И почему английские субтитры первого диалога между Ханом и его отцом так расходятся с тем, что они говорят на китайском? (в субтитрах Хан описывал как его папа летал в Америку со своим братом, оставляя Хан вместо него в тюрьме, когда на самом деле Хан описывал как он летал в Гонконг, оставляя двух братьев самих по себе).Так как я знаком с обоими языками, то я привык слушать на китайском и читать английские субтитры и очень трудно сфокусироваться из-за такой асинхронизации.

И наконец, я хотел бы добавить, что мне правда понравилось шоу, и я думаю ты прекрасно сыграл. Мне понравились сцены драк, также как и финальный разговор между Ханом и его Чоу до того, как Чоу покончил с собой. Хорошая работа, продолжай в том же духе!

Меня зацепил Поцелуй дракона и сейчас я жду Противостояние.

Ответ  Джета Ли:

Когда впервые сделали фильм, то он был полностью на английском. Затем в дальнейшем его переводи на иностранные языки. Когда скрипт одобрили, то рано или поздно появился и китайский перевод.

Бывает, что иногда слова не могут быть дословно переведены, и конечно персоналу было лень найти профессиональных переводчиком, чтобы как следует перевести с английского на китайский. И иногда они переводили старые версии скрипта, которые были в последствии переделаны. Еще не редко бывает, что человек, который делает субтитры не знает китайского и работает над старой версией.

Некоторые актеры говорят на Мандарине.. другие на Кантонском. Мы работаем с разными людьми и с разными способностями.